Известный казахский политик Имангали Тасмагамбетов, экс-премьер-министр и бывший посол в России, сомневается в целесообразности перевода казахского языка на латинский алфавит. Своим мнением он поделился с изданием «Казахская литература».
«Если говорить о латинице, то лично я отношусь с сомнением к тому, что мы часто меняем алфавит. Сейчас время гнаться за знаниями, а не выбирать буквы. Пытаясь заменить буквы, мы можем лишиться всего, что успели накопить до сего дня. Я обеспокоен тем, что мы можем дожить до дня, когда не сможем прочесть „Путь Абая“, „Кровь и Пот“, „Смутное время“ и „Дарабоз“. Повторюсь, в буквах нет ничего такого, нужно развитие мысли, ценны знания. Мы не должны отставать от цивилизации»,— перевел слова Тасмагамбетова «КазТАГ».
Как сообщало EADaily , Казахстан вслед за Узбекистаном принял решение перевести свой язык с кириллицы на латиницу. Соответствующий указ подписал в 2017 году лидер нации Нурсултан Назарбаев. Однако процесс перехода протекает непросто: было отвергнуто уже несколько вариантов нового алфавита.
Накануне, 9 ноября, президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев провел совещание по переходу на латиницу, где ему представили еще один вариант будущего алфавита. Глава государства поручил обсудить проект с учеными и вынести на рассмотрение комиссии при правительстве. Токаев заявил, что спешить в этом важном вопросе не нужно.
— подчеркнул он.
«Не стоит забывать, что создание нового алфавита — это непростой вопрос. Разработку новой графики невозможно завершить за один день и даже за один год. Поспешность в этом деле может нанести ущерб всей нашей культуре и исторической идентичности. Проблема заключается не в переходе с кириллицы на латиницу, а в том, что осуществляется масштабная реформа казахского языка. Надо учитывать и финансовую сторону вопроса. Работа по внедрению латинского алфавита должна осуществляться постепенно. Можно сказать, что данная графика рассчитана на подрастающее поколение, и именно оно должно в полной мере воспользоваться ее преимуществами. Поэтому этот процесс нужно проводить планомерно, постепенно»,
Отметим, что в соседнем Узбекистане решение о переходе на латиницу было принято в далеком 1993 году и оно все еще не воплощено в жизнь. Сейчас параллельно используются оба алфавита.
EADaily
***
Очевидно, что книги, изданные за весь предыдущий период, никто на латинице переиздавать не будет. Представьте себе ребёнка, выучившегося «латинскому» казахскому языку, который захочет овладеть текстами, написанными ранее, до реформы.
Это как если вы проснулись, а все книги на русском языке, выпущенные до ноября 2020 года, вдруг написаны на латинице. А вы выучены на кириллице. И вот вы открываете томик русского поэта, напечатанный, допустим, лет 30 назад:
«А sudyi kto? – Za drevnostiyu let
К svobodnoi zhizni ih vrazhda neprimirnma,
Suzhdenya cherpayut iz zabytykh gazet
Vremen Оchakovskikh i pokorenya Кryma».
Не сказать, что при таком написании Griboedov читается легко . Особенно, если текст читаете впервые. \
Именно об этом беспокоится Тасмагамбеков, говоря, что «мы можем дожить до дня, когда не сможем прочесть „Путь Абая“, „Кровь и Пот“, „Смутное время“ и „Дарабоз».
=Arctus=