Олег Вещий (arctus) wrote,
Олег Вещий
arctus

Category:

Как украинские переводчики переводят "Тараса Бульбу" Гоголя


Ещё в XIX веке самостийники коверкали Гоголя, искажая в переводах смысл великого произведения великого русского писателя.

Вашему вниманию заметка киевского киевского публициста, филолога и историка, специалиста по южнорусской истории Александра Каревина.



Переводчик – Мыхайло Лободовский, известный украинофил. «Изюминка» тут в том, что текст Гоголя сфальсифицирован.

Например, в авторском тексте стоит «Русская земля», а Лободовский переводит: «Украина». У Гоголя – «Россия», а у переводчика опять «Украина». У Гоголя – «отчизна», у переводчика вновь-таки «Украина» или даже «наша славна Украина». У автора – «русский», у переводчика «украинец». У автора – «русская душа», «русское чувство», «русская природа», «русский характер». А в переводе везде – «украинская», «украинское», «украинский».+

Дело в том, что перевод был рассчитан на крестьянскую массу, в основном в то время – неграмотную. По замыслу украинофилов, они сами должны были читать эту книжку крестьянам. И беспрестанно повторяя: «Украина», «украинец», «украинский», внедрять в сознание простолюдинов эти неизвестные большинству народа слова.


Неизвестные – потому что не было тогда таких этнических названий. Под Украиной понимали пограничную территорию, под украинцами – жителей пограничья, независимо от этнического происхождения. А нация была (и есть) одна – русская, объединяющая в себе и мало-, и велико-, и белорусов. Что очень не устраивало украинофилов.


Вот они и пытались насадить в местном населении «украинское национальное сознание». А заодно — вытравить из народной памяти русское имя.

Даже православная вера под пером переводчика превратилась в «украинскую православную веру».



перевод:



Попутно предлагаю обратить внимание на год издания и на типографию, где отпечатали книжку. Это ведь эпоха действия «ужасного Эмского указа», который, по уверениям укроисториков, запрещал «нашу мову», в том числе и переводы на неё. Между тем, данное издание спокойно прошло цензуру и отпечатано было не в какой-нибудь подпольной типографии, а… Ну, сами видите.

Степень правдивости укроисториков здесь налицо. Смотрите, читайте, думай-те!»

«Удивительные» спекуляции украинского переводчика на произведениях Гоголя
Tags: Украина, украинизация
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments